А "про бычка" - Объясние этой поговорки не "притянуто за уши", как может показаться, а восстановлено на основании исторической реконструкции

Разберемся? Итак - "сказка" - здесь все понятно. Даже в 19 веке слово "сказка" означало -не только "сказка, вымышленная история" и еще - "Официальное показание, сообщение, донесение."
Итак - "история, рассказ"
Про - = "для". (сравни в том же значении "И квас есть, да не про вашу честь" - то есть не "для вас" или еще "хороша свита, да не про тебя сшита")
"белый" - в древне-русском = прозрачный, светлый, невидимый, не имеющий цвета, образа, границ. Например "белый день" = "светлый день", "белый свет" - весь мир.
бычок - здесь совсем смешно.
Слово "бык" - и слово "пчела" - слова одного корня.
Образованы по принципу звукоподражания
др.-русск., ст.-слав. бьчела - бчела-пчела
бык Родственно лтш. bucêt, -ēju "звучать, гудеть", лит. bukti "мычать", bukas " .
Оба слова изначально обозначали: "живое существо, которое "гудит"
Таким образом поговорка звучала так:
История для пчелы (мухи, мошки).
Попробуйте историю рассказать мухе (или пчеле). Да еще так, чтобы она выслушала и поняла.
