5.ЯЗЫК БОГОСЛУЖЕНИЯ
Очень много говорят о переводе богослужения на русский язык. Активно говорят, громко и требовательно. Мечтают, как сразу все станет всем понятным и как толпы людей побегут в храмы.
И при этом как-то не задумываются, что богослужебный текст – это не техническая статья, и даже не художественная проза, а поэзия, высочайшая поэзия.
Если перевести стихи Пушкина на современный язык, то они станут понятнее, но есть ли у нас такие переводчики, которые смогут это сделать, не разрушив поэзии?
6.О ПЕРЕВОДЕ
Недавно обнаружила, что очень громко требуют перевода богослужения на русский язык высокообразованные люди, которые и славянский знают, и греческий, и богословское образование имеют, и собственные труды. Никаких вразумительных аргументов не приводят, при этом очень агрессивны. Почему? Не дает мне это покоя. Шум есть, а ни одного адекватного перевода нет. Если так уверены в необходимости, почему не переводят тексты, а шумят? Что-то я тут не понимаю.
Все время об этом думаю, а сегодня вдруг вспомнилась давнишняя история. Подруга попросла купить на книжной толкучке только что вышедший перевод «Мастера и Маргариты» на латышский язык. Книгу я ей купила и открыла, чтобы посмотреть. Прочла несколько строк и прямо мороз по коже - Булгаков, настоящий Булгаков с его волшебным языком, но по-латышски. Звоню подруге и говорю, что это просто фантастика какая-то, что этого не может быть. А она мне: «Еще бы! Наш лучший поэт прочел роман и захотел его воссоздать на латышском языке. У него не было договора на перевод, он не знал, издадут ли его когда-нибудь. Не из-за денег переводил, а по вдохновению.» Опять открыла книгу, Да, перевод Ояра Вациетиса, Божьей милостью поэта.
Перевод... Озарение Божие?.. Или гранты, договора, заказы?..
7.АРМИНА
Рисует шариковой ручкой. Раз-два – и рисунок готов, требует новый лист.
-Что ты здесь нарисовала?
-Это ты маленькая с хвостиками сидишь на стуле и ждешь свою маму.
"Это ты сгоряча думаешь, что твоему горю пособить нельзя. На одну только смерть лекарства нету."